Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Косодэ – традиционное японское одеяние, похожее на кимоно, но менее официальное, с более короткими рукавами. Бывает разной длины.
Коянэ – ками, слуга Изанами.
Куницуками – четверо самых могущественных ёкаев, которые правят в Цучи, земном царстве духов: Сарутахико (куницуками гор), Узумэ (куницуками леса), Сусаноо (куницуками бури) и Инари (куницуками огня).
Кьюби-но-кицунэ – девятихвостый лис-ёкай, самая могущественная форма кицунэ.
Макото-но-кокоро – «чистота сердца», состояние духовного равновесия и чистоты, к которому стремятся люди, поклоняющиеся ками.
Маругата – круг экзорцизма, состоящий из особых символов, нарисованных по кругу; маругата различаются по сложности, зависящей от их силы и цели применения.
Мико – служительница храма, которая помогает каннуши, принимает участие в фестивалях, церемониях и прочих мероприятиях, а также выполняет административные обязанности.
Минору – сохэй, назначенный защищать Эми в храме Шираюри.
Мисо – традиционная японская приправа, которую часто используют в приготовлении соусов, спредов и бульонов.
Мияко – девушка из Кироибары.
Нанако – мико при храме Шираюри.
Оби – пояс, которым завязывают кимоно и косодэ, может быть разной ширины и длины, в зависимости от наряда и пола человека.
Омамори – защитный талисман, сродни офуда, который носят на шее в маленьком шелковом или парчовом мешочке.
Оммё – философия, основанная на принципе инь и ян и равновесии стихий.
Они – огромный рогатый человекоподобный ёкай, похожий на европейского огра.
Онэнджу – длинные четки для молитвы (в католической традиции подобные называются розарием).
Орочи – восьмиглавый ёкай-дракон.
Офуда – талисман, прямоугольный листок бумаги с написанным на нем заклинанием.
Рина – ученица-мико при храме Шираюри.
Сарутахико – куницуками гор, повелитель ёкаев, супруг Узумэ.
Сохэй – священник-воин, обученный сражаться как боевым, так и духовным оружием, который защищает храм и изгоняет ёкаев.
Сотэй-но-шинкэцу – заклинание для обездвиживания противника, дословно «привязка к крови сердца».
Сунэкосури – ёкай-инугами, слуга Амэонны.
Сусаноо – куницуками бури.
Сэкишо-но-сэйшин – заклинание для создания барьера, дословно «барьер духа».
Такамахара – «небесная долина», царство ками.
Тануки – ёкай, похожий на японскую енотовидную собаку, известен любовью к проказам и способностью менять облик. Словом «тануки» называют и обычных енотовидных собак, и ёкаев.
Татами – настил, зачастую из рисовой соломы, которым покрывают полы в традиционных японских домах.
Тории – традиционные ворота, которые отмечают вход в храм, границу между обычным миром и священными землями. Зачастую сделаны из дерева или камня и выкрашены в красный цвет.
Тэнгу – ёкай-ворон, известный как повелитель ворон, страж гор и лесов, предвестник войны.
Узумэ – куницуками леса, супруга Сарутахико.
Фуджимото Хидейоши – каннуши храма Шираюри (примечание: в японском языке фамилия предшествует имени).
Футон – толстый хлопчатобумажный матрас, набитый хлопком и шерстью, который расстилается на полу перед сном.
Хакама – традиционное японское одеяние, напоминающее широкие штаны в складку. Мужские хакама завязываются на бедрах, женские – на талии.
Хана – ученица-мико при храме Шион (погибла).
Хаори – традиционное японское одеяние сродни накидке, похожее на кимоно длиной до бедра (или его середины), не запахнутое спереди.
Цукиёми – амацуками воды, брат Аматэрасу.
Цучи – земное царство духов, где живут ёкаи, существующее параллельно миру людей и его отра-жающее.
Шимэнава – плетеная веревка, которую используют в храме для очищения.
Шинтай – предмет, способный служить временным проводником силы и духа ками.
Шион – город в 30 милях на северо-восток от Кироибары и храма Шираюри.
Шираюри – маленький храм, посвященный Аматэрасу, который посещают жители Кироибары.
Широ – ёкай-кицунэ.
Шукусэй-но-тама – заклинание для очищения ки, дословно «очищение души».
Юи – ученица-мико при храме Шираюри.
Юмэй – ёкай-ворон, также известный как Тэнгу.
Аннетт Мари – автор серии-бестселлера «Сталь и камень», в которую входит номинант на премию «2015 Goodreads Choice Award», книга под названием «Созидая ночь». Ее любовь – это фэнтези, безграничное царство созидания и творчества, где она способна нарушать все скучные правила реальной жизни, но у нее есть и тайное увлечение – стремительное городское фэнтези, смелые героини и заманчивые запретные отношения. Аннетт с гордостью признает, что обожает драконов, и ее редактор даже вежливо интересовался, собирается ли она включать их в каждую книгу.
Аннетт обитает в зимней пустыне на севере канадской провинции Альберта (ну, ладно, не так уж там плохо). Она живет с необычайно терпеливым и сравнительно здравомыслящим супругом и пушистым слугой тьмы – простите, котом – по имени Цезарь. Когда Аннетт не пишет, она стремительно ныряет то в один художественный проект, то в другой – в общем, блаженно игнорирует все обязанности взрослых людей.
Если хотите узнать об Аннетт больше – добро пожаловать на ее веб-сайт по адресу
www.authorannettemarie.com
Бриттани Джексон, также известная как Би – удостоенный наград иллюстратор-фрилансер из Мичигана. Поглощенная страстью к искусству еще в юном возрасте, Би развила дар и научилась претворять свое яркое воображение в жизнь самыми различными стилями рисования, которые освоила на протяжении этих лет. Обладая великолепным чутьем, Би стала широко известна своей способностью рисовать со слов и воплощать идеи – свои и чужие – в прекрасных сюжетных иллюстрациях.
Узнать о Би больше можно по адресу
BeaGifted.com.